Traduzione della Bibbia

La Società biblica svizzera (SBS) è membro dell’Alleanza biblica universale (ABU), la più grande agenzia di traduzione al mondo. 148 Società bibliche attive in oltre 200 Paesi sono associate all’ABU. I loro compiti sono la traduzione, la produzione e la distribuzione della Bibbia. In più di 200 anni, l’ABU ha tradotto e pubblicato più di 500 Bibbie complete (Antico e Nuovo Testamento). Le traduzioni vengono fatte sempre dal testo originale da traduttori istruiti di lingua madre. Ogni progetto viene iniziato solo su richiesta e iniziativa dei destinatari. Per tradurre un libro della Bibbia ci vogliono un paio di mesi; per la Bibbia intera ci vogliono circa 12 anni. In italiano ci sono circa 10 traduzioni della Bibbia intera che spaziano da versioni letterarie, più fedeli al testo originale, fino a versioni in lingua corrente, che facilitano la comprensione. Solo poche lingue hanno più di una traduzione della Bibbia. Molte persone in Sudamerica, Africa e Asia si ritengono già fortunate ad avere almeno un libro della Bibbia tradotto nella loro madrelingua.

Discussione sulla traduzione della Bibbia con Prof. Dr. Innocent Himbaza und Dr. Andy Warren-Rothlin

AUMENTO DELLE TRADUZIONI BIBLICHE NONOSTANTE IL CORONAVIRUS

Secondo l’Alleanza biblica universale (ABU), le Società bibliche del mondo intero hanno completato la traduzione della Bibbia in 66 lingue utilizzate da 707 milioni di persone nonostante le difficoltà e le perturbazioni causate nel 2020 dal covid-19.

per saperne di più

Il Nuovo Testamento poliglotta di Elias Hutter

Tra i volumi preziosi della SBS figura una cinquecentina ben conservata in due volumi, il Nuovo Testamento poliglotta di Elias Hutter. Il titolo di quest’opera è Nuovo Testamento di nostro Signore Gesù Cristo in siriaco, ebraico, greco, latino, tedesco, boemo, italiano, spagnolo, francese, inglese, danese, polacco.

per saperne di più

Le sfide di un consigliere di traduzione biblica con base in Ciad

Bayamy Tchande Awakde, consigliere di traduzione dell’Alleanza Biblica del Ciad e CAP (Computer Assistance Publisher). Sotto la direzione del Dr. Andy Warren, supervisiona cinque progetti di traduzione: due progetti in Ciad e tre progetti in Camerun.

per saperne di più