L’intera Bibbia in arabo ciadiano

Io aiuterò a

CHF 30
CHF 75
CHF 120
CHF .....
Chad

L’intera Bibbia in arabo ciadiano

Nel 2013 è stato pubblicato il Nuovo Testamento in arabo ciadiano, che viene molto utilizzato in forma scritta, audio o sullo smartphone. La Bibbia intera è stata tradotta ed esaminata e viene pubblicata in caratteri latini e arabi. Anche il layout è terminato e la Bibbia è pronta per essere stampata!

58%
musulmani
18%
cattolici
16%
protestanti
8%
altre religioni

francese, arabo

Eva Thomi
eva.thomi(at)die-bibel.ch
+41 32 327 20 27

È domenica mattina in una chiese di N’Djamena, davanti sulla lavagna c’è il verso “Sofonia cap 1-2”, il testo per la predica. Il pastore vuole leggerlo in francese e spiegarlo poi in arabo ciadiano. Una traduttrice lo interrompere: “Questo libro esiste in arabo ciadiano!”. Il pastore è piacevolmente sorpreso, così fa venire la traduttrice avanti per leggere il testo in arabo ciadiano dall’applicazione sul suo telefono. I parrocchiani sono emozionati di sentire il testo nella loro lingua e capirlo. Il pastore chiude con la sua predica. Nel 2013 è stato pubblicato il Nuovo Testamento in arabo ciadiano, che viene molto utilizzato in forma scritta, audio o sullo smartphone. La Bibbia intera è stata finita di tradurre nel 2018 e viene pubblicata in caratteri latini e arabi. Il partner ufficiale di Wycliffe Svizzera, SIL Ciad, e la Società biblica ciadiana collaborano a questo progetto. Il team comprende due traduttori ciadiani, due esegete straniere e un consulente in traduzione dell’Alleanza biblica universale.

Il lavoro del traduttore

L’arabo ciadiano è la lingua commerciale più importante in Ciad, parlata da circa 5 milioni di persone. La traduttrice è originaria della regione centrale del Ciad e parla arabo come seconda lingua, di conseguenza rappresenta diversi milioni di Ciadiani e molti cristiani che parlano arabo ciadiano come madrelingua. Il traduttore è arabo con origini nomadi, ha una buona formazione in arabo standard e rappresenta la popolazione araba e il loro modo di pensare.

La traduzione è un processo lungo e complesso: ci vuole molta pazienza e resistenza dalla comprensione del testo fino alla verifica del consulente di traduzione. A volte il testo originale è difficile da comprendere e le diverse traduzioni già disponibili in francese e arabo standard si contraddicono. Poi serve l’aiuto di un’esegeta che abbia accesso ai commenti e agli aiuti di traduzione inglesi.

La traduttrice trova il libro di Ezechiele particolarmente difficile da tradurre. Si parla di esseri alla presenza di Dio con quattro facce e quattro ali. “Queste sono realtà spirituali che nessuna persona conosce veramente. Anche per questo è stato difficile tradurre i testi nella nostra lingua.” Per il traduttore è stato il Cantico die cantici: “Qui si parla dell’amore con parole e immagini che non ci è permesso usare nella nostra cultura.”

Ci può aiutare ad esempio nei modi seguenti
Con
CHF 30
2 cristiani ricevono la Bibbia nella loro madrelingua.
Con
CHF 75
5 cristiani ricevono la Bibbia nella loro madrelingua.
Con
CHF 120
sostiene la stampa della Bibbia.

La Sua offerta e le Sue preghiere ci aiutano a sostenere progetti di questo tipo. Grazie per la Sua solidarietà!